我愛らんま1/2!

忙しくたって、らんま好きな気持ちだけは忘れたくない!…らんまに関するちょっとした話を、ここで書いていきたいです。

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
 英語の長文を解いているときに、こんな節がありました。「初期のニューイングランドの鉄製のkettle」。kettleという単語は昔見たことがあるのは確かでしたが、何なのかは思い出せませんでした。問題を終えてから調べてみると、訳語は「やかん」。どこで見たのかがわかりました。英語のらんまサイトを見ていたとき、「木の上のやかんの女」が「the Tree-Borne Kettle-Girl」と訳されていたのを見たんです。忘れてて、すごく後悔。もう絶対忘れません。
 ところでkettleって、無理やり日本語的に読もうとすると「けっとれ」みたいで、「蹴っとれ」みたいで、格闘している雰囲気がおさげの女に似合ってますね。よーし忘れない。九能なんて蹴っとれ木の上のやかんの女!
・・・あ、先輩にひどいこと言ったかもしれない。
スポンサーサイト

テーマ:らんま1/2 - ジャンル:アニメ・コミック

コメント
コメントする
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
この記事のトラックバックURL
http://ranmalove.blog27.fc2.com/tb.php/62-c55e42e6
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
トラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。